http://www.youtube.com/watch?v=2a4VGbI22RA&feature=youtu.be

 

今天作禮拜時敬拜讚美者特別選用此詩歌,
還將歌詞中『土地』改成『國家』。

領唱者是我高中老師,
司琴者是我高中學弟。

最近這幾天我心情都不怎麼平靜,
想說來教會『安靜自己的心』,
以前唱這首詩歌時並沒有特別的感受,
今天透過領唱者的解釋與分享,
我心砰然不已!

老師她是教歷史的,
她在分享這首詩歌的心境時,
略顯激動,
因為她都一直在講最近學運的事情,
她也很關心她在台北就學的學生情況。

今天早上起床時本來有股『衝動』想要去台北中正廟,
重溫24年前的『舊夢』,
那夢想我一直還在,
只是這夢想何時能實現我還在等待。

我很喜歡我自己所寫這首詩,
其實這首詩的靈感來自於:

The Road Not Taken
Robert Frost

(
曹明倫譯,「PURE-佛羅斯特永恆詩選,中英對照版」,2006年,台北市「愛詩社」出版,頁272-273)

TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

金色的樹林裡有兩條路岔路
可惜我不能沿著兩條路行走;
我久久地站在那分岔的地方
極目眺望其中一條路的盡頭;
直到它轉彎,消失在樹林深處。

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

然後我毅然踏上了另一條路,
這條路也許更值得我嚮往,
因為它荒草叢生,人跡罕至;
不過說到其冷清與荒涼,
兩條路幾乎是一模一樣。

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

那天早晨兩條路都鋪滿落葉,
落葉上都沒有被踩踏的痕跡。
唉,我把第一條路留給未來!
但我知道人世間阡陌縱橫,
我不知未來能否再回到那裡。

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

我將會一邊嘆息一邊敘說,
在某個地方,在很久很久以後;
曾有兩條小路在樹林中分手,
我選了一條人跡稀少的行走,
結果後來的一切都截然不同。


我把它濃縮變成此詩:

我選擇了一條人煙稀少的道路
路上荊棘滿佈
雖難走

有主與我同行


arrow
arrow
    全站熱搜

    lutetiaparis 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()